您的位置:首页 > 学术交流 > 学术讲座
翻译及其“敌人”,兼谈诗歌的平等任务
发布时间2015-10-23 10:48:01     作者:    浏览次数: 次

  题        目:翻译及其“敌人”,兼谈诗歌的平等任务

  演 讲 人:芬雷

  主 持 人:向天渊 教授

  时        间:2015年6月18日(星期四)下午15:00

  地        点:新诗所报告厅(荟文楼9楼)

   

  主讲人简介:

  芬雷,男,1983年生,青年学术团体泼先生(PULSASIR)发起人之一,“泼先生奖”发起人,“记述电影”联合发起人之一。

  关于泼先生(PULSASIR):

  泼先生成立于2007年,是一个青年学术团体,致力于歧异情境之中的写作实践、学术思考和艺术行动。

  2010年,设立“泼先生奖”,专注于探索性质的写作实践。

  2011年,涉足独立出版,倡导预订模式,已出版包括《康德同萨德》(拉康著,李新雨译)、《恐怖主义的幽灵》(白轻编译)、《亵渎》(吉奥乔·阿甘本著,王立秋译)在内的图书20余种。

  2012年,发起“互助计划”,挖掘艺术行动在当下的意义。

  2013年,推出“诗歌对照计划”,促进以诗歌为载体的语种间对话。

  2014年,启动“影像新写作”工作坊,探究影像写作于中国的现实意义。

  2015年,与“各种未来”、“副本制作”等机构联合创建“亚洲零年”,重识亚洲的潜能与事件。

  最近,泼先生成员与《新美术》杂志合作,深度参与编辑、翻译、撰稿,推出“写作诸历史”专题(2015年第2期,执行编辑:芬雷)。

  内容简介:

  翻译,正如布朗肖指出的,在某些文化地带,长久以来一直作为一种致命的要求而存在。

  什么可译,什么不可译?哪些译得好,哪些译得糟?这些基于语言的诗意经济,持续地往“同一性”银行的金库里运送储备。

  如果上帝不死——也许真的没死——祂的任务将不再是摧毁巴别塔,而是摧毁巴别塔,而是摧毁语言“同一性”银行的翻译储备,让翻译的市场无效,让语言的信用透支,让沟通重新回到咿咿呀呀和张牙舞爪。

  然而,颇为反讽的是,翻译正是从上帝之于巴别塔的摧毁事业中诞生的。我们就活在如此的语言的反讽之中。

  基于语言的翻译在先,诗歌的任务,乃是重复性地回到这一反讽的现场,通过语言的碎裂、中断、搁置、废除、虚拟、逸出等实践而工作。并且,这一工作属于任何一个人。